About FALO

Reference Desk

World of FALO

Court of the Fey

Events Calendar

Message Boards

Links of the Realm

 

 

Gwawdodyn

by S. L. P. Van der Veer

Spring 2005

 

Forms Contents

 

Introduction

 

Blank Verse

 

Canzone

 

Cywydd

 

Englyn

 

Ghazal

 

Gwawdodyn

 

Haiku & Tanka

 

Lushi

 

Nordic Way, The

 

Ode

 

Pantoum

 

Pathya vat

 

Petrarchan Sonnet

 

Quintilla

 

Rannaigheacht mhor

 

Rime Royal

 

Rondeau

 

Sestina

 

Shakespearean Sonnet

 

Sijo

 

Terza Rima

 

Villanelle

 

Virelai

 

Zejel

 

 

Gwawdodyn (gwow-DOED-in) is a Welsh form and one of the 24 official meters of Welsh poetry. It is categorized in the awdl class, which comprises half of the official Welsh meters. (Two other Welsh meters, the englyn unodl crwca and the englyn unodl union, were discussed in the Autumn 2002 issue of the DS.)

 

The first half of the 13th century saw Wales keeping Norman invaders well at bay, under the leadership of the Welsh prince Llywelyn (an oft-used name among Welsh princes, but this Llywelyn is the only one to earn the appellation “the Great”). The poetry of this time indicates that the poets formed an order where the master craftsman, the pencerdd, won his position in competition and taught one or more apprentices.

Wales preserved its independence from Norman/English rule until around 1282-3, when the Welsh prince Llywelyn ap Gruffudd (Llywelyn II, grandson of Llywelyn the Great) was killed in battle. While the Welsh maintained their rebellion against Edward I for a few months following Llywelyn’s death, the unity of their resistence faltered and Wales became predominantly ruled by England. Edward I recognized the need to establish English blood into the Welsh royal line, and named his first-born son to be the Prince of Wales, a title since held by the first-born son of the English royal family.

Once England established a firm hold on Wales, it began to exert its influence on the country, through new religious orders and its own poets. Attempts were made to impose order on Welsh poetry, and the poetic meters were codified by Einion Offeiriad and modified by Dafydd ab Edmwnd (c.1450). The century between 1435 and 1535 is a high point in Welsh poetry, not only in numbers of poets, but also in the high standard met by many of them. The poets held enough confidence to hold an eisteddfod - a bardic assembly to regulate the profession and issue licenses to those completing stages of apprenticeships - at Carmarthen in 1450, and others at Caerwys in 1523 and 1568. Later attempts (beginning in 1580) to relax the strict rules of Welsh poetry and adopt the “free” accentual meters for epic poetry met with little support, and, lacking incentive, poets gave up teaching or learning the art. The last of the “old”, or professional, Welsh poets died in 1666, leaving the art to be kept alive by amateurs in the clergy or gentry. Revived interest in the strict forms came in the 19th century, and the eisteddfod has become an annual event, drawing poets and other artists to the prestigious competition (further information on the eisteddfod maybe found in the Autumn 2002 DS).

 

The gwawdodyn is a quatrain, with lines of 9-9-10-9 syllables, respectively. There are two versions of the gwawdodyn quatrain, with the rhyme of the third and fourth lines paralleling either that of the toddaid (TOETH-eyed) or the cyhydedd hir (kuh-HAY-deth heer) stanza. Lines 1, 2, and 4 end-rhyme with each other. Line 3 contains either two cross-rhymes (a syllable at the end of one line rhymes with a syllable in the center of the preceding or following line) with line 4 - as in the toddaid - or a cross-rhyme and an internal rhyme (a syllable in the center of the line rhymes with a syllable at the end of that line), as in the cyhydedd hir.

In the following representations, “x” indicates a syllable, “A” and “B” indicate rhyming syllables, and [bracketed letters] indicate possible positions of rhyming syllables:

 

toddaid

 

x x x x x x x x A

x x x x x x x x A

x x x x x x [A x x] B

x x x [x B x] x x A

 

 

cyhydedd hir

 

x x x x x x x x A

x x x x x x x x A

x x x x B x x x x B

x x x x B x x x A

 

 

Welsh and Irish poetic forms are difficult to reproduce accurately in English, so the focus should be on the rhyme scheme and syllabification. The following is an example I’ve written of a gwawdodyn in the toddaid version.

 

 

Year's End

by S. L. P. Van der Veer

 

Thus the year dies, and regrets with it...

no sense in that now -- the page is writ

and turned, with its ink dried and its tale told,

its worth judged as cold reason sees fit.

 

This night, do not sigh for lost chances,

but rather be glad of the dances

with Fate -- her touches and glances beguile...

the world fades while her spell entrances.

 

But too soon it ends -- the magic pales

and leaves its gleam in the teary trails

that follow -- when spirit fails, cannot stand,

know sorrow is sand whipped by gales.

 

This night, do not mourn for what is past,

or pause weeping, looking back aghast

at how far dreams in darkness cast have gone...

know the tale goes on -- dawn comes at last.

 

 

Back to the
Scriptorium